Nu se traduce ceea ce este scris, se traduce ce a vrut să spună autorul – de aceea calculatoarele nu pot să traducă. (Anonim)
Corect, nu? Dă de gândit și asta îmi aduce aminte de multe pățanii. Cea mai oribilă, ca să spun așa, a fost atunci când mi-am tradus CV-ul din română în engleză. Îmi căutam mai demult un job bine plătit prin Europa. Cineva, un prieten foarte bun adică, mi-a spus să bag de la mine tot ce-mi vine în minte. „Bă, nu fi fraieră. Ești bună la toate! Bagă acolo și taci.„
Și-am băgat. Din top, din fundul grădinii… numai să dea bine. Am încercat eu să traduc cât de cât și, unde nu mă pricepeam, mă ajuta nenea Google Translate. Mândră, mi-am trimis țidula către zeci de companii de recrutare. Măi, fraților! Din câte email-uri am trimis, număr pe degete câte răspunsuri am primit. „Și nu orice răspunsuri, dragilor!” Bașca, unul mi-a răspuns numai în dodii, de parcă mă alegea de pe centură. Nu mai înțelegeam nimic!
Prăpădită, vai de steaua mea norocoasă, m-am plâns la o prietenă. Știa și ea cât îmi doresc să lucrez în străinătate și bineînțeles, cât de deșteaptă sunt… ptiu, să nu mă deochi!
– Agurițo, eu chiar nu înțeleg ce e cu ghinionul ăsta pe tine. Te vedeam departe, zău! Ai atâtea atu-uri, chiar nu știu ce să îți spun… auzi, dar ce ai scris în cv-ul ăla? Sigur este totul bine?
– Normal că totul este bine! spun eu țâfnoasă. Ai impresia că sunt proastă sau ce?
– Dă-mi să citesc și eu, te rog.
– Poftim! Citește și mori de ciudă, Iuda! Măi, dar de când ești așa de pornită pe mine?
– Agurițo… măi, fată! Proastă nu ești, dar… vai de capul meu! Ce tâmpenii ai scris aici! Măi, femeie… te întreb așa, ca între prietene, da? Tu ești normală la cap? Cine ți-a tradus ție cv-ul ăsta?
Fără traduceri, am trăi în provincii delimitate de tăcere. – George Steiner
– Eu!
– I-auzi la ea! Ce mândră-mi ești! Pe cuvântul tău? Păi, cum naiba să te angajeze cineva când tu numai tâmpenii ai scris aici? Știi că de la un cuvânt tradus greșit au murit mii de oameni?
– Hai, termină cu prostiile Oana. Ce războaie?
– Hiroshima! Hiroshima, femeie! Un singur cuvânt a fost tradus greșit și asta a dus la tragedia din 1945. Se spune că liderii alianței s-au întâlnit pentru a da un ultimatum Japoniei, cu promisiunea că vor fi lăsați în pace dacă se vor preda necondiționat. Dacă Japonia răspundea negativ, alianța urma să o distrugă. Când mass media a cerut un raspuns concret, premierul japonez a spus că se abține să comenteze pe motiv că încă se mai purtau discuții pe această temă.
În declarația dumnealui, premierul a folosit termenul „Mokusatsu”. Termenul provine din cuvântul japonez „liniște”, dar acesta poate să însemne ”dispreț tăcut” sau ”ignoră”. Mass media a preluat a doua interpretare și a tradus declarația premierului prin ”nu merită comentariul”. Așa s-a ajuns la decizia de a se lansa bomba atomică… vezi? Doar un singur cuvânt tradus greșit! Știi, uneori cuvintele nu sunt doar niște cuvinte…
– Aoleu! Lasă-mă să mor! Am făcut și eu ce am putut cu cv-ul ăla… și în plus, crezi că știu la cine să apelez pentru așa ceva? Habar nu am cât costă, pierd timp!
– Pierzi timp deja cu tâmpenia asta. Ascultă-mă, cere o estimare de preț pentru traduceri. Agenţia de traduceri Swiss Solutions îți furnizează o estimare de preț personalizată și în plus, în timpul programului de lucru îți răspunde la solicitare în doar 15 minute.
Arta traducătorului constă în a nu lăsa nimic să se piardă. – M. Yourcenar
Au servicii de traduceri specializate în 80 de limbi și în toate domeniile existente. Fie că este vorba de o traducere generală, cum este la tine sau de traduceri medicale, juridice, marketing sau financiar-bancare, Swiss Solutions are o experiență de peste 12 ani și oferă traduceri exacte. Așa, ca să știi și tu, anul trecut au obținut locul întâi în Top Profit România pentru activitățile de traducere scrisă și orală. Crezi că mai au nevoie de laudele mele? Faptele vorbesc! Optând pentru traduceri specializate Swiss Solutions ai certitudinea că totul se face cu simț de răspundere și, în plus, sunt foarte rapizi. Totul se face doar în opt pași:
- solicitare din partea clientului
- evaluarea documentului și analiza textului
- estimare preț și timpul de realizare
- selectarea traducătorilor specializați în funcție de tipul documentului
- studiu, cercetarea și realizarea traducerii asigurând consecvența terminologică și lexicală
- revizuirea documentului tradus – se urmărește gradul de acuratețe al traducerii
- formatarea documentului în concordanță cu cel original
- predarea traducerii și livrarea documentului prin e-mail, poștă sau curierat rapid
– Transformă totul, fără să schimbe nimic…
– Corect, nimic nu va fi interpretat greșit! Hai, pierdem și noi timpul acum? Bem o bere?
Acest articol a fost scris pentru proba nr 7 din cadrul competiției Spring SuperBlog 2017!
Sa ne bazam pe amatori sau pe Google cand avem nevoie de o traducere de calitate? In nici un caz. Apelam la firma specializata in traduceri.